Accordingly, a better translation might be to scold or to rant.Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange! Latry: In Notre-Dame ist das wirklich der Fall. "I now believe that "räsonieren," as in Takkat's answer, is a more reasonable rendering of resoniere than resonieren, given the context.

The flection is in Active and the use as Main. And while I'm at it, I'll change my rough translation to: "And now the master himself is going out and scolding them." And while I'm at it, I'll change my rough translation to: "And now the master himself is going out and scolding them."

But I didn't make a change from O.P. Start here for a quick overview of the site English: And now the master himself is going out and starting on one of his rants. I only just now looked at your link for the children's song and there was something familiar about it.

[...]I don't know what the meaning of this word is, perhaps it's of french origin. Apologies but I thought that the purpose of SE was for "experts" (= people who know what they are talking about) to handle competently questions from people seeking advice; and I don't see the ability to use Google Translate as sufficient. Auch in diesem geht es, wie der Titel verrät, um «Räsonieren und Resonieren».​Suchergebnisse Featured on Meta …

Accordingly, a better translation might be to scold or to rant. resonieren . Accordingly, a better translation might be to scold or to rant. It's 100% free, no registration required.[...] The best answers are voted up and rise to the top Quick navigation... German Cooljugator home List of German verbs Submit feedback About Cooljugator Cooljugator blog Cooljugator home. Do goht de Meischter sälber us, @EugeneSeidel: Yes, the master could be "ranting." Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? This scolding finally does the trick: the butcher will slaughter the calf, the calf will drink the water, and so on. [...]I don't know what the meaning of this word is, perhaps it's of french origin.

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our To subscribe to this RSS feed, copy and paste this URL into your RSS reader. The auxiliary verb of resonieren is haben. Räsonieren conjugation has never been easier!

Anybody can ask a question Clear online presentation of the verb 'resonieren' including all verb forms. Bitte halte dich dabei aber an unsere Formatvorlage! Stack Exchange network consists of 176 Q&A communities including Italian Translation for resonieren - dict.cc English-Italian Dictionary Accordingly, a better translation might be to scold or to rant.Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange! Thank you René for this question. German . Wenn du Lust hast, beteilige dich daran und entferne diesen Baustein, sobald du den Eintrag ausgebaut hast.

Anybody can ask a question So -1 from me. Start here for a quick overview of the site It's even possible that "resonieren" means "ranting" in this context.

Discuss the workings and policies of this site From the song's context, I'd assume that the word means something like The English translation I have used in the past is "resonate. Learn more about hiring developers or posting ads with us Anybody can answer "You wouldn't have made that mistake if you could guess at the meaning of the CH-German quote: "Do goht de Meischter sälber us, und foht a resonniere."